محمد صلى الله عليه و سلم و الخناجر المسمومة الموجهة اليه
محمد صلى الله عليه و سلم و الخناجر المسمومة الموجهة اليه
أحد أكبر التصنيفات على موقع المكتبة ؛ يهتم القسم بتقديم الكتب للقراء والباحثين والمتخصصين في مجال الدراسات الإسلامية والدراسات المقارنة في الأديان وفي الاستشراق والإلحاد والتنصير والردود والمناظرات والدعوة والحوار .. باللغة العربية بالإضافة إلى الحديث وموضوعه والتفسير وأصوله والفقه وقواعده والعقيدة والأخلاق والآداب والعبادات والفرائض والسياسة الشرعية واللغات وعلومها وما إلى ذلك من كل الكتب التي تمت للإسلامية باللغة العربية بصلة.
محمد صلى الله عليه و سلم و الخناجر المسمومة الموجهة اليه
زوجات النبي محمد صلى الله عليه وسلم وأسرار الحكمة في تعددهن
الرسول زوجا
الإمام ولي الله الدهلوي وترجمته للقرآن
تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ماتعترض سبيل المترجم باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السميولوجي، بل أيضاً عليه أن يترجم مكان هذا العنصرفي المجمتع كله، باعتبار أن التصور أو المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر. وبالتالي فإن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح، بوصفه المرآة التي تعكس فهم المصطلح في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف.
تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم : دراسة نقدية
إقراء القرآن الكريمشروط إقراء القرآن الكريم وهي سبعة إجمالاً: الإخلاص لله تعالى، والتلقي والمشافهة من أفواه المشايخ الـمُتْقنين، والفقه بالدين، ومعرفة المقرئ باللغة العربية، ورسم المصحف وضبطه، والوقف والابتداء والعد، وحفظ المقرئ لكتابٍ شامل لما يُقرئ به أصولاً وفرشاً
تحدّث البحث عن نشأة ترجمة معاني القرآن الكريم وتطورها بالفارسية، وعن أسباب تأخر تدوين الترجمات بالفارسية، مع بيان الترجمات والتفاسير إلى بداية القرن العاشر، وعرّج على ذكر التفاسير المنقولة إلى الفارسية من مؤلفات أخرى، مُبرزًا التفاسير والترجمات الشيعية مقابل السنية منذ القرن العاشر فما بعد في إيران، وذكر بعض الدراسات النقدية على الترجمات والتفاسير.
دراسة مقارنة بين ثلاث من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية : بحث قارن فيه الباحث بين ترجمات ثلاث لمعاني القرآن الكريم إلى الإسبانية؛ حيث بيّن منهجية كل منها، والملاحظات عليها جميعًا، وبيّن أن هناك ترجمات كثيرة وعليها دراسات وانتقادات. كما نبّه على ضرورة التواصل بين المترجمين ودارسي ترجماتهم للوصول إلى نتيجة واحدة؛ حتى لا تذهب جهود الجميع سُدًى.
ترجمات معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة