الاستشراق والقرآن الكريم: مقدمة لرصد وراقي “ببليوجرافي”
[ica_orginalurl]
الاستشراق والقرآن الكريم: مقدمة لرصد وراقي “ببليوجرافي”
[ica_orginalurl]
سقوط مفهوم القومية الوافد
آليات التوازن الكلي في الاقتصاد الإسلامي
مجلة العلوم التربوية والدراسات الإسلامية – العدد 54
يعتبر المركز العالمي للتواصل الحضاري (تواصل) المؤسسة العالمية الوحيدة التي لديها منظومة متكاملة حول العالم متخصصة بالحوار والتواصل مع غير المسلمين ونشر الإسلام في كافة أنحاء العالم .
مجلة الوعي العدد 174
ما زالت ترجمة معاني القرآن الكريم مثاراً للجدل العلمي من حيث تصنيف المشاكل التي تعترضها والنظرية المقترحة لحلها، حيث لا يقتصر عمل المترجم على التعامل مع لغتين فحسب، بل مع الثقافة المصدر (الغربية) والثقافة الهدف، فالمشكلات الثقافية تفوق في أهميتها المشكلات الناجمة عن التباين اللغوي سواء في البنية النحوية أو الدلالات المعجمية للألفاظ. وتضمن البحث ثلاثة أجزاء، عرض في الجزء الأول منه بشيء من الإنجاز لأدبيات الترجمة التحريرية سواء قبل ظهور علم اللغة الحديث أو بعده، وللظروف المختلفة التي أدت إلى ظهور هذه الأدبيات، وما ثار حولها من جدل، منتهياً إلى نظريتين رئيسيتين في الترجمة: النظرية الدلالية والنظرية التداولية. ويختص الجزء الثاني باستعراض المشكلات المتواترة في ترجمة معاني القرآن الكريم على المستويين اللغوي والثقافي ومناقشتها، مع إيلاء عناية خاصة بالمشكلات الثقافية والتمثيل لها من أبرز الترجمات المتداولة. أما المشاكل اللغوية فقد عولجت بشكل مقتضب.